//go.ad2up.com/afu.php?id=94845
 
   
Trang 1/6 123456 CuốiCuối
kết quả từ 1 tới 10 trên 55
  1. #1
    Tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    18
    Thích
    6
    Được Thích 16 lần trong 2 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định Sự trong sáng của Tiếng Việt ( một bài viết rất hay và ý nghĩa)!!!

    Xã hội phát triển trên mọi lĩnh vực kéo theo rất nhiều thay đổi, trong đó có đề cập tới cụm từ “phát triển đến mức chóng mặt”. Nhưng nhìn trên một khía cạnh khác, phải chăng có những sự tụt hậu, sự xuống dốc đến mức thảm thương, làm chúng ta “chóng mặt” hay không? Câu trả lời là có, đó là sự trong sáng của Tiếng Việt.

    Phần 1 Nhìn về quá khứ …

    Tiếng Việt là một thứ tiếng giàu đẹp và trong sáng, như nhà văn Đặng Thai Mai đã viết: "Tiếng Việt, một biểu hiện hùng hồn của sức sống dân tộc. Tiếng Việt có những đặc sắc của một thứ tiếng đẹp, một thứ tiếng hay …" hay như nhận xét của nhà thơ Xuân Diệu: “Sự trong sáng của ngôn ngữ là kết quả của một cuộc phấn đấu. Trong và sáng dính liền nhau…” Ngoài ra không thể không nhắc tới khẳng định của Cố thủ tướng Phạm Văn Đồng :"Tiếng Việt của chúng ta rất giàu. Tiếng Việt của chúng ta rất đẹp. Giàu bởi kinh nghiệm đấu tranh của nhân dân ta lâu đời và phong phú. Đẹp bởi tâm hồn của người Việt Nam ta rất đẹp. Hai nguồn của cái giàu, cái đẹp ấy là ở chỗ tiếng Việt là tiếng nói của nhân dân, đầy tình cảm, màu sắc và âm điệu, hồn nhiên, ngộ nghĩnh và đầy ý nghĩa; đồng thời nó là ngôn ngữ của văn học mà những nhà thơ lớn như Nguyễn Trãi, Nguyễn Du... và những nhà văn, nhà thơ ngày nay ở miền Bắc và miền Nam đã nâng lên đến trình độ rất cao về nghệ thuật."
    Sức mạnh của Tiếng Việt là chìa khóa giải phóng dân tộc Việt Nam khỏi ách nô lệ - một sự thật không thể nào chối cãi. Có thể trích dẫn ra đây một đoạn trong tác phẩm “Tiếng mẹ đẻ - nguồn giải phóng các dân tộc bị áp bức” của nhà văn, nhà báo Nguyễn An Ninh: “Tiếng nói là người bảo vệ quý báu nhất nền độc lập của các dân tộc, là yếu tố quan trọng nhất giải phóng các dân tộc bị thống trị. Nếu người An Nam hãnh diện giữ gìn tiếng nói của mình và ra sức làm cho tiếng nói ấy phong phú hơn để có khả năng phổ biến tại An Nam các học thuyết đạo đức và khoa học của châu Âu, việc giải phóng dân tộc An Nam chỉ còn là vấn đề thời gian. Bất cứ người An Nam nào vứt bỏ tiếng nói của mình, thì cũng đương nhiên khước từ niềm hy vọng giải phóng giống nòi. […] Vì thế, đối với người An Nam chúng ta, chối từ tiếng mẹ đẻ đồng nghĩa với từ chối sự tự do của mình …”


    Vâng, lịch sử đã chứng minh rằng, Tiếng Việt đã trở thành vũ khí của dân tộc Việt Nam, thoát khỏi mọi vòng xiềng xích nô lệ để trở thành một quốc gia độc lập như ngày hôm nay. Không những thế, nó còn làm nên bản sắc Việt Nam, mà chúng ta hay nói đến một cách tự hào với cụm từ “niềm kiêu hãnh dân tộc”.
    Từ trong quá khứ hào hùng ấy, ta thấy ánh lên một niềm tin tưởng mãnh liệt vào tương lai của ngôn ngữ dân tộc: “Người Việt Nam ngày nay có lí do đầy đủ và để tự hào với tiếng nói của mình. Và để tin tưởng hơn nữa vào tương lai của nó.” (Đặng Thai Mai) …

    Phần 2 : Nhưng … hãy nhìn vào hiện tại …

    Tiếng Việt đang bị bóp méo và xâm phạm đến đáng sợ ! Tương lai của nó sẽ đi đến đâu, dưới bàn tay của “giới trẻ”, những chủ nhân tương lai của đất nước?
    Từ “bóp méo” mà mình dùng ở đây mang cả nghĩa đen và nghĩa bóng. Những thực tế làm chúng ta cảm thấy thương cho ngôn ngữ của dân tộc Việt Nam…
    Nào chúng ta hãy cùng nhau cười …
    Từ sự bóp méo của Tiếng Việt …
    - Tiếng Việt không dấu:
    Đơn giản là những kiểu viết không có dấu thanh. Nhiều người nghĩ viết thế cho nó nhanh gọn nhẹ, vả lại biết tiếng với nhau cả rồi, chẳng lẽ không dịch được? Nhưng hãy nghĩ lại: ví dụ như dòng chữ không dấu dưới đây: “Ban that la dam dang” – nên hiểu “Bạn thật là đảm đang” hay “Bạn thật là dâm đãng” đây ??? Một tập hợp những con chữ không có dấu, phải dịch chán mới hiểu. Có ai dám nói đó là Tiếng Việt nào? Nhưng thôi, nó không quá nghiêm trọng và chúng ta có thể tạm gọi đó là “Tiếng Việt xộc xệch”.
    - Sự biến dạng của những từ ngữ:
    Thật là nực cười cho những kiểu viết quái gở: từ “rồi” viết thành “roài”, “không” thành “hông”, “hem”, “biết” thành “bít”. Ồ, hãy thử lắp vào một câu xem: “The la cau hem bit roai, hihi” Nhưng, đó chỉ là những kiểu thay đổi “sơ khai”. Hẳn trí tuệ luôn luôn phát triển và họ dành nó để cho ra đời những đứa con tinh thần quái gở hơn, từ “bóp méo” đến lúc này đã có thể dùng theo nghĩa vốn có của nó. Chữ “a” viết thành 4, chữ e viết thành 3, i thành j, g đổi sang 9, o thành 0, c thành k, b thành p, vân vân … Nào chúng ta hãy nghía lại câu vừa rồi sau khi đã qua “chế tác” lần 3: “Th3 l4 k4u h3m pjt r04j, hyhy”. Hãy cùng mình cười nhé Cười cho một đống ký tự lộn xộn không dịch nổi có phải là ngôn ngữ không, chưa nói gì đến đó là ngôn ngữ của chính dân tộc chúng ta Ồ nhưng óc sáng tạo của tuổi trẻ hiện nay là vô bờ, như thế đã là gì nhỉ? Viết thì có 2 kiểu viết: viết in và viết thường, ờ thì tội gì ta lại không viết bừa đi cho nó “cá tính”. Thử xem sao: “ThE^ lA` kA^.u hEm pYt r0A`j nhA, hYhY”. Trông ngộ nghĩnh hơn đấy nhỉ ^_^ Đến đây thì không còn là ngôn ngữ nữa rồi, hãy hiểu rằng đó chỉ là một tập hợp ô hợp, hỗn độn những con chữ vô giá trị thôi ! Nhưng đến khi nó đã là trở thành nhếch nhác như … rác thải rồi, vẫn không được buông tha. À, xem nào … Viết thế ra chừng ngắn và kém độ hoành tráng quá nhỉ. Chữ a phải thành Cl, @ hay là ã, Æ mới hoành tráng, chữ q thì phải là v\/ mới sành điệu, p thành º]º với “xì tin” … Hãy cùng xem lại “đứa con tinh thần” của chúng ta nào : “††|é ]_à ßạ]\[ ]<†|ô]\[(¬ ß]ế† Pvồ], †|]†|]”. Hay thử hồ lô biến cả cái đoạn đầu bài viết của mình xem nào: “Đ⥠]_à §µ¥ ]\[(¬†|ĩ (ủCl Pv]ê]\[(¬ /v\ì]\[†|, †µ¥ /v\ì]\[†| ]<†|ô]\[(¬ /v\µố]\[ ]\[†|ư]\[(¬ ]\[ó §ẽ đụ]\[(¬ (†|ạ/v\ đế]\[ ]\[†|]ềµ ]\[(¬ườ], §ẽ ]_à/v\ /v\ấ† ]_ò]\[(¬ ]\[†|]ềµ ]\[(¬ườ], ]\[†|ư]\[(¬ ††|ự( §ự /v\ì]\[†| ßứ( ><ú( đã ]_âµ \/ề \/ấ]\[ đề †]ế]\[(¬ \/]ệ† ßị ßó]º /v\éº, †|ô/v\ ]\[Cl¥ Pvả]\[†| Pvỗ] ]\[(¬ồ] \/]ế† \/ậ¥, (†|ỉ đơ]\[ (¬]ả]\[ ]_à ]\[†|ữ]\[(¬ §µ¥ ]\[(¬†|ĩ †ả]\[ /v\ạ]\[ ††|ô] …[/”.
    Ôi, hãy nhìn xem đó là cái gì? Tiếng Việt đây sao? Giới trẻ Việt Nam đang biến tiếng nói của Tổ quốc mình thành một mớ hỗn độn, một thứ mà họ tự hào cho là “thể hiện cá tính và sự sành điệu”?? Tất nhiên ví dụ mình đưa ra còn quá nhỏ nhoi và chưa thể hiện được hết những gì đang diễn ra hiện nay…

    Phần 3 : Bó tay.côm - Sự lấn át của ngoại ngữ …

    Từ xưa, Trung Quốc xâm lược Việt Nam và thiết lập chế độ Bắc thuộc đến cả 1000 năm, đó là điều tại sao Tiếng Việt chịu ảnh hưởng rất lớn của tiếng Hán, nhiều từ Việt hiện nay có gốc từ tiếng Hán. Nhưng điều đó có thể nói là mang tính khách quan và có nói thì … cũng không làm gì được, vì dù sao nó cũng là quá khứ rồi. Nhưng hiện tại thì sao? Nền văn hóa phương Tây du nhập vào Việt Nam ngày một tăng, đặc biệt thông qua mạng Internet. Những mặt tích cực thì không ai có thể chối cãi, nhưng nó mang theo một hiện tượng mà người ta gọi là “sính ngoại”, tức là quá tôn sùng và ưa dùng ngôn ngữ nước ngoài. Mình xin nói cụ thể ở đây là Tiếng Anh …
    “Hiện nay, người ta viết rất ẩu và dùng nhiều chữ nước ngoài quá. Điều đó rất dở và rất bực... Bác Hồ thường phê bình: “Đã dốt lại hay nói chữ! Đúng quá, chính vì dốt mà hay nói chữ!" Nhưng theo nhận xét của mình hiện nay thì không giới hạn trong những cái thùng rỗng đó mà mở rộng ra nhiều rồi … “Người người chơi chữ, nhà nhà chơi chữ”. Ô mà các bạn nên hiểu, “chơi chữ” ở đây không phải thâm thúy, sâu cay như Trạng Quỳnh ngày xưa hay các cụ Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Hoan đâu nhé! Nó chỉ đơn giản là … thích dùng tiếng nước ngoài
    Những từ Tiếng Anh hay được dùng nhất bây giờ là “xì tin” (chú thích là đã bị biến dạng, từ nguyên gốc là “style”, có nghĩa là phong cách), bên cạnh có một vài “dị bản” như tin, tyn, xì tyn, xì teen, hay … xì ten ). Không kém phần thông dụng là từ “pro” (viết tắt của từ Professional – nghĩa là chuyên nghiệp), ồ, mình dám chắc là bản thân từ này đã có hàng tá người không biết dạng viết đầy đủ và nghĩa chính xác của nó đâu! Họ cứ nghiễm nhiên dùng và cho nó một cái nghĩa là “siêu”, tất nhiên các “láng giềng” thì hẳn là nhiều đi rồi, prồ, prô, pzo, pzo`… Ồ, thật là muôn hình vạn trạng. Các “thuật ngữ” về trò chơi trực tuyến có thể nói là được ưa dùng nhất. Trong đó có thể kể tới những từ phổ biến như “server” (máy chủ), ks - kill steal (ăn cắp điểm kinh nghiệm giết quái vật), disconnect (ngắt kết nối với máy chủ), gọi là phổ biến vì là người ta dùng nhiều, chứ dùng đúng hay không phải xem xét Đúng nghĩa chưa nói chứ đúng từ thì thật là còn lắm gian truân … có những bạn hồn nhiên dùng từ “sever”, “disconect” mà không thèm nói Tiếng Việt như máy chủ hay ngắt kết nối. Lời Bác Hồ nói ở trên thật quá đúng. Ngay đến cách viết còn chẳng biết, đã đua nhau viết, ra chừng mình giỏi giang.
    Lại một lần nữa, chúng ta cười… cay đắng …

    Nhưng những từ đó không gây đáng ngại cho lắm. Nó chỉ làm cho những người hiểu biết cảm thấy buồn cười và tiếc cho ngôn ngữ nước nhà mà thôi! Bây giờ là những thứ người ta thật sự lo lắng … Như mình đã nói ở trên, văn hóa phương Tây du nhập vào nước ta rất nhanh qua Internet và các phương tiện truyền thông khác. Và trên thực tế, nhiều người sau khi tìm hiểu đã quyết định dùng ngôn ngữ “Tây” thay hẳn cho Tiếng Việt (!?). Đó là sự thật. Người ta thích dùng từ “producer” thay cho “nhà sản xuất”, thích “supporter” hay “provider” hơn “nhà cung cấp”, thích dùng “computer network” thay cho “mạng máy tính”, “admin” thay cho “người quản trị” và hàng ngàn, hàng vạn từ khác. Có thể thấy lĩnh vực công nghệ, đặc biệt là Công nghệ thông tin là lĩnh vực Tiếng Việt đang bị dồn ép đến chân tường nhiều nhất… Ồ nhưng đó mới là một lĩnh vực , thực sự là đâu đâu cũng thấy việc người ta lạm dụng quá mức Tiếng Anh. “Siêu sao” thì dùng “superstar”, điện thoại di động thì “mobile phone”, “vụ bê bối” thì “scandal”. Ví dụ như câu “Vụ bê bối của các ngôi sao” thì lại viết kiểu “Tây” hơn như “Scandal của Superstar” … Trên các mặt báo tràn ngập từ Tiếng Anh, dùng một cách vô tội vạ, mục đích là gì? Viết cho người Việt đọc, người Việt hiểu, có nhất thiết phải bê những từ Tiếng Anh thô kệch mà vốn ngôn ngữ Việt hòan toàn có thể thể hiện một cách đầy đủ, thậm chí là hay đi chăng nữa, vào bài viết không?

    Phần cuối: Nản hẳn ....

    Lại một lần nữa, có ai không cười thì đọc mấy cái dòng “nửa Tây, nửa Ta” thế này ? Chẳng hạn là một lời giới thiệu. “Hi mọi người! Mình là abc,xyz, mình rất vui được làm quen với everybody. Mình đang study ở abcxyz High School. Mình rất confident trong các extracurricular activities. Hiện nay mình đang cope up with chương trình học rất killer của trường… Nhưng mình tin với capacity của mình, mình sẽ hoàn thành completely cái syllabus đó.” Xin khẳng định một điều, không hề ngoa dụ, không hề bịa đặt! Đó là điều có thật trong thực tế, thậm chí còn buồn cười hơn nhiều nữa kia! Cứ một từ Việt lại tương 2,3 từ Tiếng Anh vào, đọc lên chẳng hiểu nó là cái thể loại gì nữa. Sự lạm dụng quá mức Tiếng Anh này có thể gặp nhiều nhất ở du học sinh mà tỷ lệ theo mình khẳng định, phải đến tuyệt đại đa số.
    Nhân đây mình kể cho các bạn một câu chuyện mình đã tận mắt chứng kiến và trải qua. Đó là lần mình đi dự Hội thảo Du học Mỹ của tổ chức VietAbroader trên Hà Nội. Phải nói là các anh chị cực giỏi, tổ chức hội thảo rất hoành tráng. Nhưng cái buồn cười và gây phản cảm nhất là, khi cái anh Bảo Hoàng, là giám đốc của IDJ Ventures Việt Nam lên phát biểu, hội trường chủ yếu người Việt, ông ấy tương ngay một tràng toàn Tiếng Anh, không hiểu người nghe sẽ nghĩ gì và bản thân anh ấy, sẽ nghĩ gì? Hay là sau đó các anh chị chia sẻ kinh nghiệm, ở trên màn hình có ghi các kinh nghiệm đi du học, viết nửa Tiếng Anh nửa Tiếng Việt (thậm chí Tiếng Anh còn nhiều hơn Tiếng Việt), ví dụ như “phác thảo một bài luận” thì lại viết là “Draft một outline”, và rất nhiều dòng khác tương tự. Anh chị phát biểu thì cứ được một vài câu Tiếng Việt là lại nói “Các em phải …” trong dấu 3 chấm là một tràng Tiếng Anh. Hôm đó dự có cả ngài Đại sứ Mỹ tại Việt Nam. Mình thực sự không hiểu ngài Đại sứ sẽ nghĩ gì ? Học sinh Việt Nam sang đó cần kiến thức, nhưng bản thân nước Mỹ cũng cần họ để hiểu thêm về văn hóa, về con người Việt Nam. Ấy vậy mà ngay trong hội thảo lại Tây ta lẫn lộn, mình thiết nghĩ họ sẽ cười chúng ta thôi. Niềm kiêu hãnh dân tộc còn đâu khi mà tiếng mẹ đẻ chúng ta còn không dùng một cách trọn vẹn, chưa nói đến chuyện hay, để thể hiện, mà phải dùng tiếng nước ngoài …
    Có một mức độ mà mình dùng từ “nguy hiểm”, đó là giới trẻ bắt đầu có xu hướng dùng Tiếng Anh để … gọi chính mình (?!) Tên cha sinh mẹ đẻ, tên Việt không dùng, mà chỉ thích những cái “nickname” như Vic, Sakura, Ken … Họ chối bỏ cái tên khai sinh của mình để đến với những nick name hào nhoáng, thích dùng nó mọi lúc mọi nơi. Chả lẽ, họ không còn là người Việt Nam nữa hay sao?
    Mình không hề có ý loại bỏ ngoại ngữ trong lời ăn tiếng nói hằng ngày. Mặt khác còn ủng hộ nếu nó được dùng đúng cách ... Đúng cách là sao? Là dùng ngoại ngữ để làm giàu cho ngôn ngữ của nước mình. Chẳng hạn như có một số câu khó mà tự nói ra như: "Mình không bao giờ từ bỏ, phải cố lên!", nghe có vẻ hơi "chuối chuối", nếu dùng "Never Give Up" hay "Never Cry Craven" thì nó sẽ dễ dàng hơn. Hay chẳng hạn là dùng từ Tiếng Anh để tạo sự vui vẻ, ví dụ như từ "Hê lô" nghe sẽ thoải mái hơn từ "Xin chào". Nói tóm lại, phải dùng ngoại ngữ như một công cụ, để làm phong phú thêm cho ngôn ngữ nước mình, chứ không phải là thay thế ngôn ngữ nước mình.
    Thực tình mà nói, viết thế này mình cảm thấy xấu hổ với chính mình. Thường ngày mình vẫn hay kiểu viết tắt “không” thành “k”, “được” thành “đc”, hay là thích dùng từ Tiếng Anh thay cho Tiếng Việt như nhiều người khác. Ngôn ngữ công nghệ thì viết Tiếng Anh vô tội vạ, một từ Tiếng Việt lại xen một từ Tiếng Anh. Trong những bài viết thì đá đưa mấy từ vào theo kiểu thói quen: “bài viết” thì cứ thích dùng “bài post”, hay như cái tái bút thôi, cũng thích dùng từ P/S (postscript) như một kiểu bắt chước tiếng Tây … Đôi lúc tự thấy mình thật đáng cười …

    Thật sự, vui cho quá khứ, buồn cho hiện tại, và lo lắng cho tương lai của Tiếng Việt. Sự trong sáng, sự giàu đẹp sẽ còn đâu khi giới trẻ đang bóp méo, xuyên tạc và “thủ tiêu” Tiếng Việt với tốc độ “chóng mặt”. Đáng buồn hơn nữa, đáng xấu hổ hơn nữa, khi họ không nhận ra, hoặc cố tình không nhận ra, mặt khác còn tự hào với những thứ quái quỷ mình nghĩ ra, đắc ý với sự phá hoại ngôn ngữ dân tộc mà từng ngày họ đang thể hiện …
    Xin được nhắc lại một câu đã được thốt lên bởi một ai đó … “Thương quá, Tiếng Việt ơi …”


    Nguồn: không nhớ là nhặt ở đâu về nữa
    Code:
    Love is like a dog. When we chase, it run...When we run, it chases !

  2. Có 12 thành viên Thích Zero vì bài viết này:

    Bonbon29 (06-04-2012), Hai Lúa (06-04-2012), hoaxuyenchi (09-03-2012), lilianpham (11-05-2011), Mèo nhỏ (06-04-2012), No9.Tov (06-04-2012), Quốc Khánh (19-03-2009), Thanh Trầm (06-04-2012), traixit (17-06-2009), tuyen82 (06-04-2012), xe_bac_ha (01-05-2009), Zen (06-04-2012)

  3. #2
    Tham gia
    Dec 2008
    Cư trú
    Bãi giữa sông Hồng
    Tuổi
    26
    Bài viết
    3,166
    Thích
    893
    Được Thích 1,939 lần trong 886 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định

    Chả hiểu sao em lại ngồi đọc hết bài này của bác từ đầu chí cuối!
    Hay!
    Chẳng bổ xung được gì thêm!
    Là người Việt thì nên giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt!

  4. #3
    Tham gia
    Aug 2008
    Cư trú
    Yên Dũng
    Bài viết
    2,238
    Thích
    74
    Được Thích 737 lần trong 515 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định

    Tiếng Việt hay tiếng Tây, tiếng Tàu gì đi nữa cũng khống tránh được sự đồng hóa từ các ngôn ngữ có ảnh hưởng lớn (trong các lĩnh vực) trong từng giai đoạn nhất định! Đó là xu thế tất yếu khi các nền văn hóa có nhiều cơ hội giao lưu, các thuật ngữ khoa học mới xuất hiện hàng ngày.
    Ngôn ngữ nào cũng mang đâm nét văn hóa, phong tục, truyền thống của 1 dân tộc (hoặc 1 nhóm dân tộc) nhất định, thế nên có sự đồng hóa về ngôn ngữ thì tất phải xuất hiện các xu thế chống lại sự đồng hóa đó nhằm bảo vệ không những sự tồn tại, mà cả tương lai của ngôn ngữ đó (nói rộng hơn thì là sự tồn vong của dân tộc nói ngôn ngữ đó). Xu hướng bị đồng hóa, chấp nhận bị đồng hóa, khuyến khích sự đồng hóa (qua việc dùng, quen dùng các từ lai, cách nói du nhập....) thường hay có ở giới những người dễ chấp nhận, trẻ, ưa nổi bật hay chuộng đồ ngoại lai...nói chung là những người dễ nhậy cảm với những cái mới. Chính vì lý do này nên xu thế này không mang tính lâu bền, dễ bị tác động. Xu hướng thiên về bảo vệ tính nguyên bản của ngôn ngữ thường xuất phát từ những lớp người ý thức rõ được ý nghĩa thực tế, lâu dài của hành động của mình. Mẫu thuẫn giữa những người ưa cái mới, chuộng đồ du nhập với nhứng người có ý thức bảo tồn tinh hoa dân tộc...là tất nhiên. Kết quả được trả lời bằng chính sức mạnh vốn có của ngôn ngữ đó trước những tác động từ các ngôn ngữ thống trị khác.
    Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng có khả năng tự vệ vốn có là: Tự điều tiết sự đồng hóa hay đồng hóa lại chính ngôn ngữ đồng hóa mình. Có rất nhiều từ mượn du nhập vào tiếng Việt, nhưng nghĩa của chúng không được bảo toàn khi qua tư duy của những người nói tiếng Việt: có thể 1 phần nghĩa của lớp từ đó bị thay đổi, hoặc cách dùng cũng không hẳn còn nguyên như vốn có của nó... Thực tế cho thấy cũng không phải từ mới du nhập nào cũng có sức sống bền. Chính sức mạnh của yếu tố văn hóa, thói quen của dân tộc....loại dần những từ "có tính tạm thời"!
    Chấp nhận sự đồng hóa ngôn ngữ là tất yếu không có nghĩa bác bỏ khả năng tự vệ, xu thế chống lại sự đồng hóa đó là không cần thiết. Cũng như văn hóa, ngôn ngữ cũng cần được bảo tồn và phát triển. Phát triển để tiếp cận với những tiến bộ của khoa học công nghệ, của những khái niệm mới....để làm công cụ tiếp thu kiến thức của nhân loại.
    Nhìn từ sự phát triển của các ngôn ngữ trên Thế Giới thì khả năng bảo tồn và phát triển theo chiều hướng tích cực cuả ngôn ngữ không hoàn toàn nằm vào những lớp người dễ tiếp cận cái mới, dễ chấp nhận yếu tố lai trong ngôn ngữ, mà nằm ở trong chính những người cầm bút chủ đạo của từng giai đoạn
    (họ có thể là nhà văn, nhà thơ, nhà phê bình, nhà báo....). Chính sự trong sáng của tiếng mẹ đẻ trong các tác phẩm có giá trị của họ mới có ảnh hưởng lớn nhất đến xu hướng sử dụng ngôn ngữ của đọc giả.
    thay đổi nội dung bởi: que_iem, 19-03-2009 lúc 08:00 PM
    "Em đi ngủ roài...."

  5. #4
    Tham gia
    Jun 2008
    Cư trú
    Sân Vận Động BG
    Bài viết
    2,236
    Thích
    1
    Được Thích 616 lần trong 389 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định

    ngày trước đọc 1 bài viết của "mr Dâu" thấy hay hay, giờ đọc bài này thấy cũng hay hay..như thế...
    mình cũng là 1 kẻ vay mượn, cũng dùng từ lung tung, cũng ko nhận ra mình là gốc tiếng Việt, cơ mà thi thoảng thôi, trong những thứ không quan trọng, còn thì....
    Dù sao cũng thấy buồn!
    Gần đây có 1 nghề hot đang phát trỉên
    đó là nghề Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt!
    nghe nói lương cao, chả biết thực hư thế nào!
    www.thuonghieubacgiang.com
    Thiết kế logo Bắc Giang


  6. #5
    Tham gia
    Dec 2008
    Bài viết
    18
    Thích
    6
    Được Thích 16 lần trong 2 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi truongadv Xem bài
    ngày trước đọc 1 bài viết của "mr Dâu" thấy hay hay, giờ đọc bài này thấy cũng hay hay..như thế...
    mình cũng là 1 kẻ vay mượn, cũng dùng từ lung tung, cũng ko nhận ra mình là gốc tiếng Việt, cơ mà thi thoảng thôi, trong những thứ không quan trọng, còn thì....
    Dù sao cũng thấy buồn!
    Gần đây có 1 nghề hot đang phát trỉên
    đó là nghề Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Việt!
    nghe nói lương cao, chả biết thực hư thế nào!

    chắc dịch thể loại này.
    “Đ⥠]_à §µ¥ ]\[(¬†|ĩ (ủCl Pv]ê]\[(¬ /v\ì]\[†|, †µ¥ /v\ì]\[†| ]<†|ô]\[(¬ /v\µố]\[ ]\[†|ư]\[(¬ ]\[ó §ẽ đụ]\[(¬ (†|ạ/v\ đế]\[ ]\[†|]ềµ ]\[(¬ườ], §ẽ ]_à/v\ /v\ấ† ]_ò]\[(¬ ]\[†|]ềµ ]\[(¬ườ], ]\[†|ư]\[(¬ ††|ự( §ự /v\ì]\[†| ßứ( ><ú( đã ]_âµ \/ề \/ấ]\[ đề †]ế]\[(¬ \/]ệ† ßị ßó]º /v\éº, †|ô/v\ ]\[Cl¥ Pvả]\[†| Pvỗ] ]\[(¬ồ] \/]ế† \/ậ¥, (†|ỉ đơ]\[ (¬]ả]\[ ]_à ]\[†|ữ]\[(¬ §µ¥ ]\[(¬†|ĩ †ả]\[ /v\ạ]\[ ††|ô] …[/”.

    Code:
    Love is like a dog. When we chase, it run...When we run, it chases !

  7. #6
    Tham gia
    Nov 2008
    Cư trú
    Somewhere on Earth
    Bài viết
    537
    Thích
    70
    Được Thích 179 lần trong 119 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Mặc định

    Tớ chỉ có một thắc mắc là tại sao chúng ta dùng từ Hán Việt nhiều, tràn lan như thế lại ko bị coi là lạm dụng, còn việc sử dụng tiếng Anh trong diễn đạt hàng ngày thì luôn bị đánh giá là "sính ngoại", đồng hoá ngôn ngữ...

    Việc "biến tấu" kiểu hình của ngôn ngữ chỉ mới xuất hiện khi các 4rum, chat room, blog... mọc lên, và dù có đến hơn 100 loại fonts thì sớm muộn cũng sẽ gây nhàm chán. Tớ không ủng hộ kiểu ngôn ngữ này, nhưng tớ nghĩ tình trạng chỉ thực sự đáng báo động khi nào trong các văn bản quy phạm mang tính chuẩn tắc mà thứ ngôn ngữ này vẫn được bê vào. Tiếng nào cũng có kiểu văn nói và văn viết, đừng quá khiên cưỡng mà bình phẩm, chê bai... Ngôn ngữ là sản phẩm của cộng đồng, nếu như "giới trẻ" () cảm thấy vẫn có thể giao tiếp với cộng đồng bằng thứ ngôn ngữ của họ, thì tại sao chúng ta lại phải lên tiếng? Cái gì không có giá trị lâu bền tự khắc bị đào thải, đôi khi tớ thực sự cảm thấy khó chịu khi có quá nhiều bài lên tiếng đòi "giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" ko phải với tinh thần của một người Việt Nam yêu tiếng Việt thuần, mà chỉ là a dua theo phong trào.
    Nói thế này nhé, giả sử bây giờ có cỗ máy thời gian, chúng ta chọn ra một đại diện ăn nói chuẩn mực nhất, trong sáng nhất của thế kỷ này đưa về thế kỷ 13, 14 nói chuyện với cụ Trần Hưng Đạo, Nguyễn Trãi..., tớ đảm bảo 100% họ sẽ không thể giao tiếp được. Tại sao lại thế? Vẫn là tiếng Việt cơ mà?
    Là bởi vì ngôn ngữ là phương tiện phản ánh tư duy của chúng ta về thế giới. Thế giới luôn thay đổi, lẽ dĩ nhiên ngôn ngữ phải thay đổi. Chỉ vài thập kỷ nay, nhiều ngành mới xuất hiện như Công nghệ thông tin, Tài chính, Ngân hàng... mà Việt Nam chẳng phải là nơi nó ra đời, tiếng Việt chưa đủ khả năng chuyển tải hết ý nghĩa của những thuật ngữ mới, như vậy có phải sử dụng tiếng Anh là cách tốt nhất không? Ví dụ từ liquidity trong ngôn ngữ tài chính ngân hàng có nghĩa là tính thanh khoản, nhưng hãy hỏi một người Việt bất kỳ không học về tài chính ngân hàng, họ có hiểu thế nào là thanh khoản không? Ừ, nếu thích, thì cứ chiết tự đi cũng được.
    Ngôn ngữ là một phần của văn hoá, mà văn hoá luôn có sự giao thoa. Tớ sẽ không lạ nếu vài trăm năm nữa, thế giới chỉ có 1 kiểu văn hoá là văn hoá toàn cầu . Tớ nghĩ, việc đồng hoá về văn hoá (trong đó có ngôn ngữ) là một tất yếu, và những thứ ngôn ngữ để giao tiếp trong một cộng đồng nhỏ (như tiếng Việt, tiếng Hàn, tiếng Nhật, tiếng Mường chẳng hạn) chỉ còn là một di sản. Ý tưởng về cái gọi là global language không phải là không có cơ sở, nhỉ?

    Tạm thời thì, tớ nghĩ rằng cứ để ngôn ngữ và văn hoá phát triển tự nhiên nhất theo cách của nó, đừng vì "giữ gìn" thái quá "sự trong sáng của tiếng Việt" mà một lúc nào đó chúng ta mất đi "cô giáo", "nữ dân quân", "nữ y tá" mà thay vào đó là "giáo viên gái", "dân quân gái", "y tá gái" như một bài viết kêu gọi "Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" của Bác Hồ đăng trên báo Lao Động (thì phải) một thời.

    He, thêm một tí ý kiến nữa. Cái đáng báo động bây giờ, theo tớ không phải là hình thức của ngôn ngữ mà chính là nội dung - hay là cách mà chúng ta tư duy. Chúng ta có thể có những cách thay thế riêng cho gọn nhẹ và thuận tiện, nhưng không thể tư duy vụn vặt, tủn mủn, ngắn hạn và lệch lạc.
    Xin hết .
    Tôi là con chim đến từ núi lạ
    Ngứa cổ hót chơi

  8. Các thành viên Thích Stranger vì bài viết này:

    ngongio (27-04-2009)

  9. #7
    Tham gia
    Apr 2009
    Cư trú
    Vẫn Yêu_Bạn Gái
    Tuổi
    24
    Bài viết
    2,510
    Thích
    470
    Được Thích 555 lần trong 425 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Bangin giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

    bác hồ cũng đã đề cập đến vân đề này;đầu tiên là việc hạn chế dùng tiếng hán việt tiêng pháp nhưng mọi người biết rồi đấy thời gian dài chúng ta chịu ảnh hưởng của văn hóa trung quốc va pháp nên việc sử dụng đan xen các thứ tiếng đẫ việt hóa là khó tránh khỏi
    công với bây giờ thế hệ trẻ do quen mồm hay thấy mọi người nói nhiều nên 1 số từ tiếng anh đã được thay thế như ok:thank
    mong sao mọi người gìn giữ sự trong sáng của tiếng việt để chúng ta không phải bối rối khi dich những đoạn văn mà ta không biết nó thuộc ngôn ngữ nào
    Hạnh phúc nhỏ nhoi :D:D
    NGUATHAONGUYEN3118

  10. #8
    Hoa Hồng Vân's Avatar
    Hoa Hồng Vân Guest

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi nguathaonguyen Xem bài
    bác hồ cũng đã đề cập đến vân đề này;đầu tiên là việc hạn chế dùng tiếng hán việt tiêng pháp nhưng mọi người biết rồi đấy thời gian dài chúng ta chịu ảnh hưởng của văn hóa trung quốc va pháp nên việc sử dụng đan xen các thứ tiếng đẫ việt hóa là khó tránh khỏi
    công với bây giờ thế hệ trẻ do quen mồm hay thấy mọi người nói nhiều nên 1 số từ tiếng anh đã được thay thế như ok:thank
    mong sao mọi người gìn giữ sự trong sáng của tiếng việt để chúng ta không phải bối rối khi dich những đoạn văn mà ta không biết nó thuộc ngôn ngữ nào
    Mạn phép xin góp ý với bạn nguathaonguyen.
    Đọc bài bạn viết góp ý, tôi xin nhắc nhở đôi chút về văn phạm.
    Khi viết tên người, luôn luôn là viết hoa:
    Ví dụ: Bác Hồ, chứ không phải là bác hồ.
    Đầu câu luôn viết Hoa. Xuống hàng, sau mỗi chấm câu là viết chữ Hoa.
    Hán-Việt, tiếng Pháp. Chứ không phải "hán việt tiêng pháp"
    Tiếng Việt, chứ không phải tiếng việt.
    Ôi! Sai chính tả quá đi!
    Muốn mọi người gìn giữ tiếng Việt trong sáng, thì chính mình nên thông suốt cách hành văn viết cho đúng văn phạm và chính tả, trước khi mạn bàn thêm.
    Mến,

  11. #9
    Hoa Hồng Vân's Avatar
    Hoa Hồng Vân Guest

    Mặc định

    Mời Các Ban cùng tôi học tiếng Việt ở đường link của trang nhà.
    Chân thành cảm ơn.

    Học tiếng Việt.

    http://bacgiangonline.net/diendan/sh...ad.php?t=12087

  12. #10
    Tham gia
    Apr 2009
    Cư trú
    Vẫn Yêu_Bạn Gái
    Tuổi
    24
    Bài viết
    2,510
    Thích
    470
    Được Thích 555 lần trong 425 bài
    Đã nhắc đến
    0 Post(s)
    Tagged
    0 Thread(s)

    Bangin thành thật xin lỗi vì đã sơ suất

    Trích Nguyên văn bởi Hoa Hồng Vân Xem bài
    Mạn phép xin góp ý với bạn nguathaonguyen.
    Đọc bài bạn viết góp ý, tôi xin nhắc nhở đôi chút về văn phạm.
    Khi viết tên người, luôn luôn là viết hoa:
    Ví dụ: Bác Hồ, chứ không phải là bác hồ.
    Đầu câu luôn viết Hoa. Xuống hàng, sau mỗi chấm câu là viết chữ Hoa.
    Hán-Việt, tiếng Pháp. Chứ không phải "hán việt tiêng pháp"
    Tiếng Việt, chứ không phải tiếng việt.
    Ôi! Sai chính tả quá đi!
    Muốn mọi người gìn giữ tiếng Việt trong sáng, thì chính mình nên thông suốt cách hành văn viết cho đúng văn phạm và chính tả, trước khi mạn bàn thêm.
    Mến,
    cảm ơn sự góp ý của bạn
    có lẽ là do không để ý nên mình đã sơ suất viết không đúng
    cảm ơn bạn đã góp ý
    Hạnh phúc nhỏ nhoi :D:D
    NGUATHAONGUYEN3118

Trang 1/6 123456 CuốiCuối

Thông tin

Users Browsing this Thread

Hiện có 1 người đang xem chủ đề này. (0 thành viên và 1 khách)

Đề Tài Tương Tự

  1. Vietkey trong Audition,phần mềm viết tiếng việt trong AU
    By daudat90 in forum Phần mềm - Tiện ích
    Trả lời: 0
    Bài Mới: 08-06-2011, 01:00 PM
  2. Các nghĩa của Get trong tiếng Anh
    By Eruylz in forum Ngoại ngữ
    Trả lời: 1
    Bài Mới: 30-01-2010, 10:02 AM
  3. Tâm sự của mình sau 999 bài viết.
    By quy_rua in forum Tâm Sự Vui Buồn
    Trả lời: 5
    Bài Mới: 17-11-2009, 07:08 PM
  4. Bạn hãy giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt.
    By Bùi Xuân Hùng in forum Tiếng Việt
    Trả lời: 10
    Bài Mới: 08-10-2008, 08:39 PM
  5. Bài thơ "Mẹ của anh" rất ý nghĩa
    By trieulong_ksd in forum Thơ sưu tầm
    Trả lời: 0
    Bài Mới: 07-09-2008, 12:21 PM

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Danh bạ web game cho mobile Tai Game iWin, Bigone, iOnline, Tai avatar, Bigone